Página principal

Is ‘K’ a Foreign Agent? Orthography and Patriotism in the Late 19th-Century Philippines1


Descargar 147.33 Kb.
Página8/8
Fecha de conversión18.07.2016
Tamaño147.33 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8
kung sa akálâ nang mangá magsísibasa sa amin ay lálong malínaw ó dápat yaong isáng ortografía, gayak naming pagbigyang loob silá.]” Notice the substitution of bold “k”s for what was apparently a scarce letter in this particular type set. Apparently they had run out of regular “k”s and had to resort to bold and (elsewhere) italicized ones to complete the page. Poblete would later use this as an opportunity to make fun of the orthography and its practitioners, see below.

(Nuestros Propósitos 1889)



24 “Usar, pues, la k en lugar de la q, ó de la c fuerte, es sólo una manía de querer trastornarlos todo, como lo han hecho recientemente en escritos tagalos que han merecido el calificativo de aleman.” (Tecson y Santiago 1889) Tecson himself is a prominant historical figure; he became secretary of the Revolutionary Congress in Malolos at the end of 1898.

25 “No tratamos ahora de impugnar á los orientalistas . . . porque no somos amigos de polémicas inútil.” (Tecson y Santiago 1889)

26 Francisco Baltazar (Balagtas) author of the epic poem “Florante at Laura” referred to above.

27 “[D]emostrarémos, guiados de la inteligente pluma del P. Modesto de Castro y de la inspirado Musa de D. Francisco Baltasar, que el tagalo, así como los demás idiomas y dialectos del país, no es juguete del capricho ó aberración intelectual, sino que su estructura y modo de ser no ménos que su escritura ó modo de escribirse, obedecen á ciertas reglas, que tienen su conexión y dependencia las unas de las otras, y cuya colección, metódicamente ordenada, es á la que llamamos Ortografía.” (Tecson y Santiago 1889) In this case I believe that “idiomas y dialectos del país” refers to “languages and dialects of the area,” meaning languages and dialects local to the Philippines, just as products “del país” referred to local, that is domestic, products.

28 Poblete is another interesting figure; a writer in his own right, he later became a collaborator with Isabelo de los Reyes. He was also the first translator of both the Bible and Rizal’s Noli me tangere into Tagalog.

29 “No soy filólogo, pero soy tagalo, con lo cual quiero significar que, con respecto á mi lenguaje nativo, puedo decir, sin jactancia, que lo poseo mejor, mero muchísimo mejor que ningun señor orientalista (europeo ó filipino no siendo tagalo puro).” (Poblete 1889)

30 “El tagalo no se aprende en ningun libro hecho por autorizados académicos de la leng[ua?], porque hasta ahora no se nos ha ocurrido formar un núcleo de individuos que fije, limpie y dé esplendor á nuestras palabras. Cada tagalo es un académico de su lengua.” (Poblete 1889) Of the Orientalists mentioned by name, only one, Pardo de Tavera, was born in the Philippines, but he was not a native Tagalog speaker.

31 “casi todos los tagalos como no son orientalistas por más que hayan nacido en el Oriente, ni sábios filólogos . . .” (Poblete 1889)

32 “. . . leerían [karaniwan as] karini-u-ban, [tawo as] ta-u-bo, [kagawian as] caga-u-bian, [giliw as] gili-u-u], [and wika as] u-bica. . . pues sus primeros maestros en la lectura y en la escritura del alfabeto fenicio. . . fueron los españoles, y no los ingleses ni los alemanes.” (Poblete 1889)

33 “Además, paisanos tagalos: Si nuestra religión, nuestras leyes, nuestras costumbres y todo nuestro modo de ser son españoles, ¿por qué habrémos de usar unas letras que no son propias y genuinamente españoles, y pronunciar las sílabas ge y gi como los alemanes y no como nuestros hermanos de allende los mares? ¿Es que con las letras del alfabeto que nos han enseñado no tenemos suficiente para emitir nuestras ideas y nuestros pensamientos? Pues inventemos las que sean precisas: mejor aun; resucitemos el alfabeto primitivo nuestro, antes que utilizar una letra siquiera de procedencia extraña á nuestra Madre pátria.” (Poblete 1889)

34 “La etnografía filipina que tanto debe hoy dia à (sic) los alemanes y á los austriacos, ha recibido tan poca contribucion de las plumas españoles, que parece que es una cuestion de mas interés para los primeros que para los últimos. Aun en esa misma coleccion enorme de Historias de Filipinas, mas ó menos largas, mas ó menos cargadas de sucesos maravillosos y de relatos de castigos divinos, la cuestion etnográfica es ligeramente tocada por los autores cuya ocupacion predilecta ha sido el relato de los sucesos político-religiosos.” (Pardo de Tavera 1884)

35 “La cuestion de los alfabetos ha sido tratada por casi todos los historiadores del Archipiélago, pero de una manera tan ligera, y tan en contradiccion unos con otros, que nos ha parecido deber contribuir con estas notas para la aclaracion de tan interesante sugeto [sic].” (Pardo de Tavera 1884)

36 “desfigura la fisonomia de muchas palabras.” (Pardo de Tavera 1887)

37 This was true for the most part, though as one of the writers for the Revista Católica later teased, “They [the publishers of the bilingual edition of La España Oriental] don’t have enough “K”s or “W”s in their press for all of them to be written with those letters, ‘because they originated from types according to the requirements of the Castilian language.’ [No tienen suficientes K ni W en su imprenta para que todo él se escriba con esas letras, ‘porqué se ha provisto de tipos segun las necesidades del idioma castellano.’]” (Sueltos y Noticias 1889)

38 For Rizal’s Guillermo Tell, see (Rizal 1961)

39 For examples of Rizal’s admiration of Germany and things Germa, see the letter to him from his brother Paciano (dated June 16, 1885), and the letters from him to his sister Trinidad (dated March 11, 1886) and to José María Basa (dated September 21, 1889) in (Rizal 1930) See also his letters to Blumentritt (January 12, April 13, April 24, June 6, and July 20 1887) in (Rizal and Blumentritt 1961) Rizal’s first novel, whose title refers to the biblical passage in John 20:17, began with a quotation from Schiller and was originally published in Berlin in 1887. The novel features a young hero who himself admires certain advances that Germany has made, and the educational system it provides for its youth. (Rizal 1958)

40 (Rizal 1890)

41 “el poco número relativamente de las obras tagalas.” (Rizal 1890)

42 From a letter to José Rizal from his brother Paciano Rizal, July 18, 1886. “If you have finished the translation of any of Schiller’s works, and don’t need it, send it to me here in order to look into getting it to press. Last year I amused myself by translating the “M. Estuardo;” .. . . but finally because of the poverty of the language or because of my limited skills of Tagalog and Spanish, in two days of laborious work I didn’t finish more than half a page, and that badly; I had to give it up. [Si tienes concluída la traducción de cualquiera obra de Schiller, y no lo necesitas, mándamelo aquí para ver de mandarlo á la prensa. El año pasado me entretuve en traducir la “M. Estuardo”; pero ya por la pobreza del idioma ó por mis pocos conocimientos del tagalo y español, en dos días de trabajo asiduo no hice más que media hoja y mal; tuve que renunciar.” (Rizal 1930) Thanks to Benedict Anderson for pointing out that “M. Estuardo” was Maria Stuart.

43 The stories can be found in (Rizal 1961).See mention of these projects in (Rizal and Blumentritt 1961; Rizal 1890)

44 “más racional y más lógica, que esté á la vez en armonía con el espíritu del idioma y el de sus hermanos.” (Rizal 1890)

45 “Animéme á acometer esta empresa, por una parte, el estudio que yo hacía entonces de las escuelas de Instrucción primaria en Sajonia, donde veía los esfuerzos de los maestros en simplificar y facilitar la enseñanza á los niños.” (Rizal 1890)

46 “para aliviar el trabajo y facilitar los primeros pasos á los niños, simplificando la ortografía . . .” (Rizal 1890)

47 “En cuanto á la modificación de la ortografía no me atrevo á hacerla. ¿Basta el nombre de uno para imponer, como impone la autoridad de una Academia? ¿Será aceptada universalmente? Lo dudo—pero si se puede introducir esta variación es tiempo de hacerla, porque el tagalo carece aún de buenos libros.” From a letter to José Rizal from his brother Paciano (original in Tagalog and Spanish), dateline December 8, 1886. In this letter Paciano used the old orthography when he wrote in Tagalog. (Rizal 1930)

48 (Rizal 1890) The only outstanding evidence we have, however, of Rizal’s efforts to convert his friends to the new orthography are from a bit later, the year 1888; in July Rizal sent a postcard to Mariano Ponce from London, written in Tagalog and in the new orthography. See (Rizal 1931)

49 “La nueva ortografía tagala que nosotros usamos está perfectamente de acorde con la antigua escritura según averiguo por algunos libros que encuentro en el British Museum y con arreglo al origen sánscrito de muchas palabras tagalas. Adóptela V.; Pedro Serrano ya publicó un billete con esta nueva ortografía y se publicará un Diccionario.” (Rizal 1931)

50 (Rizal 1931)

51 “[E]n una novela que publiqué en Marzo de 1887 imprimí por primera vez las palabras y las citaciones en tagalog, en esta nueva ortografía que, á instancias mías, ya usaban algunos amigos, esperando la adopte el público filipino después de una razonable discusión acerca de su conveniencia y oportunidad. [In a novel that I published in March of 1887, I printed for the first time words and citations in Tagalog, in this new orthography that, at my insistence, some of my friends already were using, hoping that the Philippine public would adopt it after a reasonable discussion of its usefulness and convenience.]” (Rizal 1890)

52 “con caracteres latinos que respondan mas á la ortografia de la palabra, segun los antiguos caracteres tagalos, que las letras empleadas hoy segun la ortografia española. (Pardo de Tavera 1887)

53 (Serrano Laktaw 1889)

54 (Pardo de Tavera 1994)

55 “Precisamente el segundo apellido del autor, que se escribía de una manera defectuosa (Lactao) presentaba una oportunidad que él no dejó escapar para aplicar los dos consonantes nuevamente introducidas.” (Pardo de Tavera 1994)

56 The author is given as “Pedro Serrano Laktaw” on the title page, but the signature of the author’s name that appears on the dedication page reads “Pedro Serrano Lactao.” This book marks the moment when he changed from one spelling to the other. It is possible that the “pamphlet” to which Rizal referred was this work or a part of it; perhaps Serrano Laktaw had already written something else in this orthography which has since been lost.

57 “Creemos hacer, por lo que á nuestra humilde persona toca, un servicio á la filología, adoptando la ortografía empleada por sabios orientalistas, tales como el Ab. Favre, don Manuel Troyano, Humboldt, Jacquet, Pardo de Tavera, etc., y, últimamente, por el M. R. P. Toribio Minguella, de la Merced, agustino recoleto, sabio filólogo, autor de varias obras en tagálog, y á quien debemos el curioso cuanto concienzudo trabajo de Los estudios comparativos entre el tagálog y el Sanscrito. De esta manera, fácil es distinguir la raiz y los afijos componentes de cada vocablo, se presenta la escritura menos complicada, y la palabra oral se representa con más exactitud, lo que no sucede con la ortografia hasta ahora empleada.” (Serrano Laktaw 1889)

58 The dedication reads: “Al Excmo. Sr. D. Benigno Quiroga L. Ballesteros. La compaña que sostiene V. E. por la prosperidad de Filipinas y el desarrollo de la instrucción es un título legítimo á la pública gratitud, con cuyo motivo se permite dedicar á V. E. este primer fruto de su humilde trabajo. [To the Exalted Mr. Benigno Quiroga L. Ballesteros. The company that you keep for the prosperity of the Philippines and the development of education is a legitimate entitlement to public gratitude, with which motive permit me to dedicate to you this first fruit of my humble work.]” (Serrano Laktaw 1889)

59 “contribuir á la difusión del castellano en este archipiélago, que siendo un pedazo de España, debiera ser español en su idioma, como español en su gobierno, español en su religión, en sus sentimientos, en sus hábitos y en sus aspiraciones.” (del Pilar y Gatmaytan 1889)

60 (Hindî Alemán (pseudonym) 1889)

61 (Tecson y Santiago 1889)

62 “Cuando frecuentaban Vds. la escuela del pueblo para aprender las primeras letras, ó cuando las tenían que enseñar á otros más pequeños, les habrá, sin duda, llamado la atención, como á mí, la gran dificultad que encontraban los niños al llegar á las sílabas, ca, ce, ci, co, ga, ge, gua, gue, gui, etc., etcétera, por no comprender la razón de estas irregularidades y el por qué de los cambios de valor en los sonidos de algunas consonantes. Los azotes llovían, los castigos menudeaban. . . . Y consideraba ya que aquellas sílabas, que tantas lágrimas costaban á los muchachos, no les iban á servir para nada, puesto que en nuestra lengua y en la antigua ortografía, no tenemos ni ce, ni ci, ni ge, ni gi, etc., sílabas propias de castellano, que sólo un tres por mil de los muchachos iban á aprender en Manila á fuerza de oirlo y ponerse de memoria volúmenes sobre volúmenes. Y por más que en mi interior me preguntaba para qué estudiaban aquello, si al fin y al postre no iban á hablar más que el tagalo . . . , callábame porque tenía el presentimiento de que en aquellos países pretender reformar una cosa, es embarcarse para una mala navegación.” (Rizal 1890)

63 From the subtitle of the article: “Carta á mis paisanos.” (Rizal 1890)

64 “hacer su estudio fácil y asequible, aun para los extranjeros.” (Rizal 1890)

65 “una ortografía más perfecta de lo que me imaginé.” (Rizal 1890)

66 “Me alegré porque ví que no era el único en la idea, que ésta había surgido casi simultáneamente en nuestra imaginación. . . y porque la autoridad del Dr. Pardo de Tavera robustecía de una manera notable mis aspiraciones. La prueba grande de que ambas tentativas surgieron independiente y casi simultáneamente en nuestros ánimos, sin que mediasen entre nosotros ni consultas ni explicaciones, es el uso del wa usado por el Dr. Pardo de Tavera, que no se me había ocurrido en mi obra, uso que adopté inmediatamente que lo ví, pues comprendí su perfecta utilidad.” (Rizal 1890)

67 “¿á qué atormentar á los niños á que las aprendan cuando no han de hablar más que el tagalog, porque el castellano les está totalmente vedado? Si más tarde tienen ocasión de aprender este último idioma, ya estudiarán estas combinaciones, como hacemos todos cuando principiamos el estudio del francés, inglés, alemán, holandés, etc. Nadie en España aprende desde niño el silabario francés, ni inglés; ¿para qué, pues, han de matarse los niños de los pueblos en aprender el silabario de un idioma que jamás han de hablar? Lo único que pueden sacar de bueno es cobrar odio á los estudios, viendo lo difíciles é inútiles que son.” (Rizal 1890)

68 “Es pues, sobrado pueril. . . rechazar su uso diciendo que es de origen alemán y tomándolo por motivo para hacer alardes de patriotismo, como si el patriotismo consistiera en las letras. «¡Somos españoles ante todo! » dicen sus adversarios, y con esto creen haber hecho un acto heroico; «¡somos españoles ante todo! y rechazamos la K de origen alemán! » De seguro que nueve por diez de estos patriotas de abecedario de mi país, usan sombreros genuinamente alemanes y quizás botas genuinamente alemanas también! Qué? ¿donde está el patriotismo? ¿Aumenta la exportación de Alemania, usando nosotros la K, más que cuando importamos y usamos artículos alemanas? ¿Porqué no usar chambergo, salakot ó sombrero de buntal, si son tan proteccionistas? ¿Nos ha de empobrecer la K? ¿Es la C producto del país? Así es muy fácil ser patriota.” (Rizal 1890)

69 “los que no adoptaron desde un principio sin antes una madura reflexión . . .” (Rizal 1890)

70 “la libré esfera de los hechos científicos,” (Rizal 1890)

71 “No dudamos, pues, de que al fin llegue á generalizarse . . .estamos seguros de que, convencidos de sus ventajas, la han de considerar como la escritura nacional, razonada y fácil de nuestro armonioso idioma.” (Rizal 1890)

72 This ability pertains equally well to appropriating words from English. My favorite example is siniroks, meaning “was photocopied,” from the root siroks: Xerox. The root may not be English, properly speaking, but it illustrates the point nonetheless.

73 Thanks to Maria Teresa Savella for this information as well as the insight that it represents a modern-day version of the orthographic debates about which I have written.

mct 1/23/05
1   2   3   4   5   6   7   8


La base de datos está protegida por derechos de autor ©www.espanito.com 2016
enviar mensaje