Página principal

Cambio lingüÍstico y contacto de lenguas español en contacto con lenguas amerindias


Descargar 31.92 Kb.
Fecha de conversión21.09.2016
Tamaño31.92 Kb.
CAMBIO LINGÜÍSTICO Y CONTACTO DE LENGUAS

ESPAÑOL EN CONTACTO CON LENGUAS AMERINDIAS



ABADIA DE QUANT, Inés /IRIGOYEN, José M. (1980): Interferencia Guaraní en la Morfosintaxis y Léxico del Español Subestándar de Resistencia. Resistencia: Universidad Nacional del Noroeste.

BAKKER, Peter /MOUS, Maarten (eds.)(1995): Mixed languages: 15 case studies in language intertwining. Amsterdam: IFOTT

BAKKER, Peter. (2003) “Mixed languages as autonomous systems”, en Y. Matras y P. Bakker (eds.) The mixed language debate: Theoretical and empirical advances, Berlín, Mouton de Gruyter, págs. 107-150.

BLAS ARROYO, José L. (1999): Lenguas en contacto: Consecuencias lingüísticas del bilingüismo social en las comunidades de habla del este peninsular. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.

BUSTAMANTE, Isabel (1991): “El presente perfecto o pretérito perfecto compuesto en el español quiteño”, en: Lexis XV 2, 195-231.

CALVO, Julio (1996-97): “Pronominalización en español andino: Ley de mínimos e influencia del quechua y del aimara”, en: Homenaje al Dr. Germán de Granda, Anuario de Lingüística Hispánica XII-XIII, 521-543.

CALVO, Julio (ed.)(2000), Teoría y práctica del contacto: el español de América en el candelero, Franckurt-Madrid, Vervuet-Iberoamericana.

CAMPOS, Héctor (1986), “Indefinite Object Drop”, Linguistic Inquiry, 17, 354-359.

CARAVEDO, Rocío (1996-97): “Pronombres objeto en el español andino”, en: Homenaje al Dr. Germán de Granda, Anuario de lingüística hispánica XII-XIII, 545-568.

CHAMBERS, J.K./TRUDGILL, Peter/SCHILLING-ESTES, Natalie (eds.)(2002): The Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Blackwell.



COETSEM, Frans van (1988): Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht: Foris.

ELIZAINCÍN, Adolfo (1992): Dialectos en contacto. Español y portugués en España y en América. Montevideo: Arca.



ESCOBAR, Ana María (2000): Contacto social y lingüístico: El español en contacto con el quechua en Perú. Lima: PUCP.

ESCOBAR, Anna María (1997): “Contrastive and Innovative Uses of the Present Perfect and the Preterite in Spanish in Contact with Quechua”, en: Hispania 80.4, 859-870.

FIELD, F. W. (2006): “Linguistic borrowing: Perceptual and semantic links to borrowed forms”. Paper presented at the 52nd International Congress of Americanists.

FISIAK, Jacek (ed.)(1995): Linguistic Change under Contact Conditions. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

FLORES FARFÁN, J.A. (1999), Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el nahuatl y el español en el sur de México, México, Ciesas.

GARCÍA TESORO, Ana I. (2002), “El español en contacto con las lenguas mayas: Guatemala”, en A. Palacios y A.I. García Tesoro (eds.), El indigenismo americano III, Valencia, Cuadernos de Filología, Anejo XLVIII, 31-60.

GARCÍA TESORO, Ana I. (2002): “Lenguas en contacto: castellano y lenguas mayas en Guatemala”, Lingüística (ALFAL) 14, 59-106.

GARCÍA TESORO, Ana I. (2005): “Aproximación al estudio del castellano en contacto con lenguas mayas en Guatemala”, en Yolanda Lastra y Claudine Chamoreau (eds.): Dinámica de las lenguas en contacto, México, Universidad de Hermosillo.

GARCÍA TESORO, Ana I. (2005): “Español en contacto con lenguas mayas en Guatemala”, en: Ferrero, Carmen/Lasso-von Lang, Pilsen (eds.): Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el mundo de habla hispana. Bloomington: Author House, 25-34.

GARCÍA TESORO, Ana I. (2005): “Los pronombres átonos de objeto directo en el español en contacto con el tzutujil”, en: Chamoreau, Claudine/Lastra, Yolanda (eds.): Dinámica lingüística de las lenguas en contacto. Hermosillo: Universidad de Sonora, 377-408.

GARCÍA TESORO, Ana I. (2006): “Contacto de lenguas en Guatemala: cambios en el sistema pronominal átono del español por contacto con la lengua maya tzutujil”, en: Tópicos del Seminario 14, 11-71.

GARCÍA, Erica (1975), The role of theory in linguistic analysis: The Spanish pronoun system, Amsterdam, North-Holland Publishing Company.

GARCÍA, Erica (1990), “Bilingüismo e interferencia sintáctica”, Lexis, XIV, 2, 151-195.

GARCÍA, Erica y R. OTHEGUY (1983), “Being Polite in Ecuador. Strategy reversal under language contact”, Lingua, 61, 103-132.

GODENZZI, Juan Carlos (1986), “Pronombres de objeto directo e indirecto del castellano en Puno", Lexis, X, 187-202.

GODENZZI, JUAN CARLOS (1996): “Contacto y causación múltiple: a propósito de las formas del pretérito en el español de Puno”, en: Lexis XX, 1-2, 317-31.



GRANDA, Germán de (1996): “Interferencia y convergencia sintácticas e isogramatismo amplio en el español paraguayo”, en: Internacional Journal of the Sociology of Language 117, 63-80.

GRANDA, Germán de (2001): Estudios de lingüística andina. Lima: PUCP.

GRANDA, Germán. de (1991), El español en tres mundos. Retenciones y contactos lingüísticos en América y Africa, Valladolid.

GUMPERZ, John J./WILSON, Robert (1971): "Convergence and creolization: a case from Indo-Aryan/Dravidian border" en: Hymes, Dell (ed.): Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge: University Press, 151-167.

HABOUD, Marleen (2005): “El gerundio de anterioridad entre bilingües quechua-castellano y monolingües hispanohablantes de la Sierra ecuatoriana”, en: Universos 2,9-38.

HABOUD, Marleen. (1998), Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos. Los efectos de un contacto prolongado, Quito, Abya-Yala.

HARDMAN, Martha (1982): “The Mutual Influence of Spanish and the Andean Laguages”, en: Word 33, 143-57.

HEINE, Bernd/KUTEVA, Tania (2005): Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: University Press.

HILL, Jane/HILL, Kenneth (1980): “Mixed grammar, purist grammar, and language attitudes in modern Nahuatl”, in: Language in Society 9, 321-348.

HILL, Jane/HILL, Kenneth (1986): Speaking Mexicano: Dynamics of Syncretic Language in Central México. Tucson, Az.: University of Arizona Press.

JONES, Mari C./ESCH, Edith (eds.)(2002): Language Change. The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

KLEE, Carol (1990), “Spanish-Quichua Language Contact: The Clitic Pronoun System in Andean Spanish”, Word, 41, 1, 35-46.

KLEE, Carol/OCAMPO, Alicia (1995): “The Expression of Past Reference in Spanish Narratives of Spanish-Quechua Bilingual Speakers”, en: Silva-Corvalán, Carmen (ed.): Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism. Washington: Georgetown UP, 52-70.



LANDA, Miren A. (1995): Conditions on Null Objects in Basque Spanish and their Relation to Leísmo and Clitic Doubling. Los Angeles: University of Southern California.

LEE, TaeYoon (1997): Morfosintaxis amerindias en el español americano. Desde la perspectiva del quichua. Madrid: Universidad Complutense.

LUSTIG, Wolf (1996): “Mba’éichapa oiko la guarani? Guaraní y jopara en el Paraguay”. Papia 4:2. 19-45.

MALKIEL, Yakov (1967): “Multiple versus simple causation in linguistic change”, en: To Honor Roman Jakobson II. La Haya: Mouton, 1228-1246.

MARLE, Jaap van/SMITS, Caroline (1995): “On the impact of language contact on inflectional systems: The reduction of verb inflection in American in Dutch and American Frisian”, en: Fisiak, Jacek (ed.): Linguistic Change under Contact Conditions. Berlin- New York: Mouton de Gruyter, 170-206.

MARTÍNEZ, Angelita (2000): Estrategias etnopragmáticas en el uso de los pronombres clíticos lo, la y le, en la Argentina, en zonas de contacto con lenguas aborígenes. Leiden: Universidad de Leiden.

MARTÍNEZ, Angelita et al. (en prensa): “Lenguas en contacto y perspectives cognitivas: interculturalidad en Buenos Aires”, en: Universos 3.

MARTÍNEZ, Angelita/SPERANZA, Adriana/FERNÁNDEZ, Guillermo (2006): “Lenguas en contacto y perspectivas cognitivas: interculturalidad en Buenos Aires”, UniverSOS 3, 9-34.

MOYA, OFELIA (2006) Los pronombre personal átonos en el castellano andino, La Paz, Industrias Gráficas.

MYERS-SCOTTON, Carol (1993): Social Motivation for Code Switching. Oxford: Clarendon Press.

MYUSKEN, Pieter (2000): Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: University Press.

NIÑO MURCIA, Mercedes (1988): Construcciones verbales del español andino: interacción quechua-española en la frontera colombo-ecuatoriana. Tesis Doctoral: University of Michigan.

OLBERTZ, Hella (2002) “Dar + gerundio en el español andino ecuatoriano”, CLAC.

OLBERTZ, Hella/MUYSKEN, Pieter (eds.)(2005), Encuentros y conflictos. Bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana.

PALACIOS ALCAINE, Azucena (1998) “Santa Cruz Pachacuti y la falsa pronominalización del español andino”, en Lexis. XXII. Lima, 119 – 146.

PALACIOS ALCAINE, Azucena (1998), “"Variación sintáctica en el sistema pronominal del español paraguayo", Anuario de Lingüística Hispánica, XIV, 451-74.

PALACIOS ALCAINE, Azucena (2000), “El sistema pronominal del español Paraguayo: un caso de contacto de lenguas”, en J. Calvo (ed.): Contacto de lenguas en América: el español en el candelero, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana.

PALACIOS ALCAINE, Azucena (2001): “El español y las lenguas amerindias. Bilingüismo y contacto de lenguas”, en Teodosio Fernández, Azucena Palacios y Enrique Pato (eds.), El Indigenismo americano I, UAM, 71-98.

PALACIOS ALCAINE, Azucena (2002), “Leísmo y loísmo en el español ecuatoriano: el sistema pronominal del español andino”, en Homenaje al Dr.Luis Jaime Cisneros, I, Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, 389-408.

PALACIOS ALCAINE, Azucena (2005), “Lenguas en contacto en Paraguay: español y guaraní; La influencia del quichua en el español andino ecuatoriano”, en Carmen Ferrero Pino y Nilsa Lasso-von Lan (eds.), Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el mundo de habla hispana, Ed. 1st. Books Library, Bloomington (2005), 44-52.

PALACIOS ALCAINE, Azucena (2005): “Aspectos teóricos y metodológicos del contacto de lenguas: el sistema pronominal del español en áreas de contacto con lenguas amerindias, en Noll, Volker/Zimmermann, Klaus/Neumann-Holzschuh, Ingrid (eds.): El español en América: Aspectos teóricos, particularidades, contactos. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 63-94.

PALACIOS ALCAINE, Azucena (2005): “El sistema pronominal del español ecuatoriano: un caso de cambio lingüístico inducido por contacto”, en: Lastra, Yolanda/Chamoreau, Claudine (eds.): Dinámica lingüística de las lenguas en contacto. México: Universidad de Hermosillo, 357-376.

PALACIOS ALCAINE, Azucena (2005): “Interferencias entre las lenguas amerindias y el castellano: El concepto de “error de aprendizaje” como factor de estigmatización social”, en: Dall-Corte Caballero, Gabriela/Lluís i Vidal-Folch, Ariadna (eds.): Lenguas amerindias: Políticas de promoción y pervivencia. Barcelona: Casa Amèrica Catalunya/Agència Catalana de Cooperació al Desenvolupament, 17-28.

PALACIOS ALCAINE, Azucena (2006): “Cambios inducidos por contacto en el español de la sierra ecuatoriana: la simplificación de los sistemas pronominales (procesos de neutralización y elisión)”, en: Tópicos del Seminario 15, 197-229.

QUANT, Inés/IRIGOYEN, José M. (1980): Interferencia guaraní en la morfosintaxis y léxico del español subestándar de Resistencia. Chaco: Universidad Nacional de Nordeste.

RIVAROLA, José Luis (2000) Español andino, Madrid, Vervuert.



SCHUMACHER, Gertrude (1977): “Observaciones sobre el sistema verbal del español andino”, en: Minaya, Liliana et al. (eds.): Ponencias presentadas al Primer Congreso de profesores de segunda lengua de los países del convenio Andrés Bello. Lima: MIMEO, 63-104.

SCHUMACHER, Gertrude (1977): “Observaciones sobre el sistema verbal del español andino”, en: Minaya, Liliana et al. (eds.): Ponencias presentadas al Primer Congreso de profesores de segunda lengua de los países del convenio Andrés Bello. Lima: MIMEO, 63-104.

SILVA CORVALÁN, Carmen (1986): “Bilingualism and Language Change: The Extension of estar in Los Angeles Spanish”, en: Language 62. 3, 587-608.

SILVA CORVALÁN, Carmen (1995): Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism. Washington DC: Georgetown University Press.

STOLZ, Thomas (ed.)(2007): Romancisation world-wide. Berlin: Mouton-de Gruyter.



STRATFORD, Dale (1991): “Tense in Altiplano Spanish”, en: Klee, Carol/Ramos García, Luis (eds.): Sociolingüistics of the Spanish-Speaking World. Tempe: Bilingual Press, 163-181.

THOMASON, Sara G. (2001): Language Contact. Washington D.C.: Georgetown University Press.

THOMASON, Sara G./KAUFMAN, Terrence (1988): Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.

TOSCANO, H. (1953), El español hablado en el Ecuador, Madrid, C.S.I.C., Anejo LXI de la RFE.



USHER DE HERREROS, Beatriz (1976): “Castellano paraguayo: Notas para una gramática contrastiva castellano-guaraní”, en: Suplemento Antropológico de la Universidad Católica 11: 1-2, 29- 123.

van COETSEM, Frans (1988): Loan phonology and the two transfer types in language contact. Dordrecht: Foris.



WEINREICH, URIEL (1953): Languages in Contact. La Haya: Mouton.

WINFORD, Donald. (2005): “Contact-induced changes. Classification and processes”, en: Diachronica 22: 2, 373: 427.



ZIMMERMANN, Klaus (1995): “Aspectos teóricos y metodológicos del contacto de lenguas”, en Zimmermann, Klaus (ed.): Lenguas en contacto en Hispanoamérica: Nuevos enfoques. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 9- 34.

ZIMMERMANN, Klaus (2001): “Interculturalidad y contacto de lenguas: Condiciones de la influencia mutua de las lenguas amerindias con el español”, en Zimmermann, Klaus / Stolz, Thomas (eds.): Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana, 17-34.

ZIMMERMANN, Klaus. (ed.)(1995), Lenguas en contacto en Hispanoamérica, Madrid, Iberoamericana.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©www.espanito.com 2016
enviar mensaje